国产精品久久久久久亚洲毛片,欧美肥妇毛多bbwbbw,我和一个日本女生,不用下载三级黄色a影片,美国亚裔av在线观看,精品丝袜人妻久久久久久,免费三级黄色片情人,sao货真浪大ji巴cao死你,免费综合欧美高清

歡迎訪問中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)湖北省委員會(huì)網(wǎng)站!

民進(jìn)網(wǎng)

湖北民進(jìn)網(wǎng)

首頁(yè) > 會(huì)員風(fēng)采

為中國(guó)翻譯文化事業(yè)真誠(chéng)工作的人

發(fā)布時(shí)間:2014-05-14來源:本站 瀏覽量:3117
【字體大?。?span id="cs8su0a" class="big">大

唐瑾

    寫這樣一篇文章,我考慮已久。

    當(dāng)窗外的春風(fēng)吹拂著窗簾,田野近郊又是一片新綠時(shí),翻開《中國(guó)翻譯詞典》的頁(yè)面,思緒穿過時(shí)空,定格在1990年,我策劃《中國(guó)翻譯詞典》之時(shí);往前推進(jìn),到1998年,由我國(guó)當(dāng)代譯界名家、學(xué)者與專業(yè)人員近百人通力合作辛勤編寫的我國(guó)第一部綜合性大型翻譯知識(shí)辭書《中國(guó)翻譯詞典》付梓出版。作為責(zé)任編輯,在審讀這部書稿時(shí),李霽野先生的名字就給我留下了深刻的印象,但不知道他是民進(jìn)會(huì)員。一是“綜合條目表”李姓翻譯家欄目中收入了李霽野的詞條,介紹他的翻譯工作情況和翻譯成就,寫到他翻譯了《簡(jiǎn)·愛》和《四季隨筆》;二是“百家論翻譯表”中也收入了李霽野的詞條,輯錄了他對(duì)翻譯工作的論說。

    2010年,《人民政協(xié)報(bào)》“春秋欄”;2011年《人民政協(xié)報(bào)》“春秋欄”均刊發(fā)了寫李霽野先生的文章;2014年,在李霽野先生誕辰110周年之際,《中華讀書報(bào)》“國(guó)際文化欄”;《人民政協(xié)報(bào)》“文化·副刊”;《人民政協(xié)報(bào)》“文化·讀書”欄,我再次讀到懷念李霽野先生的文章。其中,《人民政協(xié)報(bào)》“文化·副刊”《魯門弟子李霽野》一文中有這樣一段話,“霽野師走完了他94年的生命歷程……。他正與他所崇敬的英國(guó)隨筆作家喬治·吉辛一樣,真誠(chéng)地工作了一生,做了時(shí)間、環(huán)境和他的天性所容許做的事情”,這些文字給我留下了極為深刻的記憶。

    李霽野先生(1904—1997)是安徽霍邱人。中國(guó)現(xiàn)代著名作家、文學(xué)翻譯家、教授。他是中國(guó)共產(chǎn)黨黨員;中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)會(huì)員,曾任民進(jìn)天津市第一屆委員會(huì)副主任委員;全國(guó)第二、第三、第四、第五、第六屆政協(xié)委員。他一生從事的是教學(xué)和文字工作,但更多的是翻譯工作。在九卷本的《李霽野文集》(百花文藝出版社 2004年1月)中,他的譯著就有5卷,在其他各卷中也都有涉及翻譯的文字。李霽野先生對(duì)中國(guó)的文化教育事業(yè)有多方面的貢獻(xiàn),在這篇文章中,主要記述他對(duì)中國(guó)的翻譯文化事業(yè)和翻譯理論建設(shè)所作出的重要貢獻(xiàn)。并借用2014年3月2日,《人民政協(xié)報(bào)》“文化·副刊”《魯門弟子李霽野》文章里“真誠(chéng)地工作了一生”這句話,給文章起名“為中國(guó)翻譯文化事業(yè)真誠(chéng)工作的人”。

    1921年,15歲的李霽野先生在安徽阜陽(yáng)第三師范學(xué)校讀書時(shí),閱讀到英文簡(jiǎn)體版《天方夜譚》,同時(shí)又大量閱讀五四以來的外國(guó)文學(xué)翻譯作品,激起他對(duì)翻譯工作的興趣。19歲,他借助字典編譯短文。1923年,為謀生和繳納學(xué)費(fèi)他開始翻譯一些外國(guó)文學(xué)作品。1925年夏秋,在魯迅先生的鼓勵(lì)、扶持、幫助下,他正式走向自己的翻譯歷程,留下了寶貴豐富的翻譯文化遺產(chǎn)。

    李霽野先生最初翻譯的多是俄蘇文學(xué)作品。俄國(guó)著名作家安德列夫的劇本《往星中》是他翻譯的第一部外國(guó)文學(xué)作品。1924年,因翻譯《往星中》向魯迅先生請(qǐng)教,結(jié)識(shí)了魯迅先生,成為未名社成員。他翻譯的俄蘇文學(xué)作品還有安德列夫的《黑假面人》(1926年),陀思妥耶夫斯基的《被侮辱與被損害的》(1934年),阿克薩科夫的《我的家庭》(1936年),涅克拉索夫的《史達(dá)林格勒》(1949年,后改名《在斯大林格勒戰(zhàn)壕中》),維什涅夫斯基的《難忘的一九一九》(1951年)、《衛(wèi)國(guó)英雄故事集》(1944年),特洛茨基的 《文學(xué)與革命》(1928年)等。最為可惜的是他在抗戰(zhàn)時(shí)期,用4年半時(shí)間翻譯完托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》譯稿在戰(zhàn)爭(zhēng)中被毀。

    20世紀(jì)30年代,他開始翻譯英美文學(xué)作品,最讓人熟知推崇的是他在1934年翻譯的英國(guó)作家夏綠蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛》。該書一出版就受到廣大讀者的歡迎,1935年被收入《世界文庫(kù)》,在文學(xué)界、翻譯界廣有影響,評(píng)價(jià)極高。據(jù)李方仲先生在《友情與國(guó)是》(《人民政協(xié)報(bào)》“文化·讀書”欄,2014年4月21日)一文中回憶,“文革”期間,他父親翻譯的《簡(jiǎn)·愛》,在大陸只能私下傳閱。直到1982年,經(jīng)他父親校改的譯本才由陜西人民出版社正式出版。而在臺(tái)灣,該譯本早在1978年就由臺(tái)北遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司印刷發(fā)行了一版一次;到1988年,已經(jīng)重印6個(gè)版次;2004年臺(tái)灣桂冠圖書股份有限公司又印發(fā)了一次??梢?,李霽野先生的譯作在臺(tái)灣同樣很有影響,廣受讀者喜愛。除翻譯《簡(jiǎn)·愛》這部膾炙人口的優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)名著外,他還翻譯了如《虎皮武士》、《四季隨筆》、《化身博士》、《魯拜集》、《妙意曲》等外國(guó)小說和詩(shī)歌,在海內(nèi)外翻譯界享有很高的聲譽(yù)。

    最讓人留下深刻記憶的是他翻譯的19世紀(jì)英國(guó)作家喬治·吉辛的散文代表作《四季隨筆》(The Private Papers of Henry Ryecroft,原名《亨利·賴克羅夫特雜記》)。吉辛一生寫過二十多部作品,但大多數(shù)作品在國(guó)外不受歡迎?!端募倦S筆》在中國(guó)讀書界能擁有旺盛的人氣,首先得益于李霽野先生的精心譯介。《四季隨筆》是吉辛于晚年寫成的散文杰作。他借助隱士賴克羅夫特醉心于書籍,大自然景色和回憶過去生活的自述,來抒發(fā)自己的感情,剖析自己的內(nèi)心,展露自己長(zhǎng)久豐富的人生閱歷。加之文筆優(yōu)美,行文流暢,成為英國(guó)文學(xué)中散文珍品之一?!端募倦S筆》分四個(gè)大篇章,以大自然的春、夏、秋、冬起名,每個(gè)大篇章含25、26或27個(gè)子章節(jié),《四季隨筆》書名就源于此。其構(gòu)思別出心裁,將大自然與人生感悟、人生境況融為一體,相互對(duì)應(yīng),是一部有思想有文采的散文杰作。有外國(guó)文學(xué)評(píng)論家評(píng)論《四季隨筆》是“一本好讀又耐讀的優(yōu)秀作品”。

    從閱讀多篇有關(guān)回憶李霽野先生和談他的翻譯活動(dòng)的文章得知,李霽野先生翻譯《四季隨筆》的經(jīng)歷與過程充滿傳奇,十分感人。

    20世紀(jì)40年代中期,正是抗戰(zhàn)艱難之時(shí)。李霽野先生在復(fù)旦大學(xué)任教,課余繼續(xù)他的翻譯工作。他選擇了自己一直喜愛的吉辛的作品《四季隨筆》,是“因?yàn)橹腥A民族危急存亡的關(guān)鍵時(shí)刻,這本書所表現(xiàn)的強(qiáng)烈的愛國(guó)熱情和民族自豪感深深激動(dòng)讀者的心??箲?zhàn)因?yàn)閲?guó)共合作共同抗敵,取得了偉大的勝利,成果之一是臺(tái)灣回到了祖國(guó)懷抱”。他這種將愛國(guó)熱情和民族情懷與翻譯工作相結(jié)合的覺悟,正是人們?cè)u(píng)價(jià)他的“可敬”之處。

    1946年10月,應(yīng)許壽裳邀請(qǐng),李霽野去到臺(tái)灣,參與臺(tái)灣省編譯館的工作。他在《四季隨筆》的《譯者后記》中寫道:“《四季隨筆》是我于1944年2月在四川北碚譯完后,在一個(gè)期刊上分期發(fā)表的。”此書于1947年在臺(tái)北臺(tái)灣省編譯館首次出版了該譯作的單行本,印數(shù)是2050冊(cè)。其中有50冊(cè)為精裝本,是許壽裳先生考慮到這是臺(tái)灣回歸祖國(guó)后印行的第一本書,特加印用以分贈(zèng)內(nèi)地各大學(xué)圖書館、作為紀(jì)念的。李霽野先生的兒子李方仲在《人民政協(xié)報(bào)》“文化·讀書”欄里(2014年4月21日)撰文還說到了另一件與《四季隨筆》有關(guān)的軼事。說他父親當(dāng)時(shí)為校改譯文,從臺(tái)灣大學(xué)圖書館借用了英文版《四季隨筆》,后因回大陸時(shí)匆忙未及退還。此后海峽兩岸相望,卻音訊不通,書不能及時(shí)歸還,他就一直把這本書保存在自己身邊長(zhǎng)達(dá)40年之久。直到1990年,臺(tái)灣的老朋友臺(tái)靜農(nóng)托臺(tái)灣的秦賢次學(xué)者專程到天津看望李霽野先生,并帶去一本臺(tái)靜農(nóng)先生保存多年的臺(tái)灣版《四季隨筆》。李先生高興激動(dòng)之余,托秦先生將他當(dāng)年借用的《四季隨筆》英文注釋本帶回臺(tái)北,歸還臺(tái)灣大學(xué)圖書館。此事曾被秦賢次學(xué)者記下,刊發(fā)在臺(tái)北一家報(bào)紙上,后被內(nèi)地紛紛轉(zhuǎn)載。1983年4月李霽野先生再次校改了《四季隨筆》,并將作者的生平和作品寫成一篇長(zhǎng)序《喬治·吉辛和他的作品》,介紹給讀者,并希望臺(tái)灣的讀者也能讀到。1991年,臺(tái)灣新潮文庫(kù)印發(fā)了經(jīng)過修改補(bǔ)充的《四季隨筆》新譯本。

    為此,《人民政協(xié)報(bào)》于2011年9月8日在“春秋·朝花夕拾”欄專門刊發(fā)一篇《李霽野為什么放不下〈四季隨筆〉》的文章,說他翻譯《四季隨筆》的經(jīng)歷簡(jiǎn)直是一段傳奇故事。編者在文章的開頭特別加了一段黑體字作引子:“李霽野翻譯這部作品,其中經(jīng)歷了出版,寄贈(zèng)友人,友人臨終回寄,粉碎‘四人幫’后書的再版;上世紀(jì)40年代在臺(tái)灣借〈四季隨筆〉原文版,20世紀(jì)90年代有人帶還……綿延歲月,歷經(jīng)風(fēng)雨,簡(jiǎn)直是一段難以盡述的傳奇”。

    有散文家、翻譯家和學(xué)者撰文介紹李霽野先生的譯本,認(rèn)為他一生翻譯了大量外國(guó)文學(xué)作品,而《四季隨筆》是他的代表譯作。他將這部作品譯介到中國(guó),給中國(guó)的文學(xué)界,尤其是散文創(chuàng)作注入了新鮮活力,給中國(guó)的讀者譯介了一本“好讀又耐讀的”世界名著。郁達(dá)夫曾在《靜的文藝作品》中表述自己對(duì)《四季隨筆》的欣賞:“其他若George Gissing的《亨利·萊克洛夫脫的手記》(按:即《四季隨筆》)……像這一種遁世文學(xué),我真不知收集了多少冊(cè),讀過了多少次,現(xiàn)在漸入老境,愈覺孤獨(dú),和這些少日的好友(按:指此類作品),更是分不開來了……所以對(duì)于爭(zhēng)生存爭(zhēng)面包忙得不了的現(xiàn)代人,于人生戰(zhàn)場(chǎng)上休息下來,想換一換空氣,松一松肩膀的時(shí)候,拿一冊(cè)來讀讀,也可以抵得過六月天的一盒冰淇淋,十二月的一杯熱老酒的功用?!弊骷沂┫U存同樣喜歡《四季隨筆》,在他的《我的愛讀書》一文中說:“關(guān)于散文的書,我想提起的只有兩本外國(guó)人的著作,而且都是英國(guó)人的。一本是喬治·吉辛的《亨利·雷克羅夫隨筆》,現(xiàn)在我們有了李霽野的譯本,題名《四季隨筆》(臺(tái)灣省編印館印行)。另外一本是小說家莫姆的《西班牙印象記》……”。

    李霽野先生不僅在外國(guó)文學(xué)翻譯方面卓有成效,而且在翻譯理論方面頗有建樹?!端募倦S筆》之所以得到中國(guó)讀書界好評(píng),受到中國(guó)讀者的喜愛,可分析為兩個(gè)重要因素:一是《四季隨筆》本身是世界名作;二是名作還須得有優(yōu)秀的翻譯,即“名著被翻譯過來仍然是名著,那自然經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)?!边@是李霽野先生的翻譯思想,他翻譯《四季隨筆》的最大成功,是他實(shí)踐了自己的翻譯思想,實(shí)現(xiàn)了自己的翻譯目標(biāo),贏得了廣泛讀者的喜愛和翻譯界的推崇。

    翻譯不僅僅是兩種語文的轉(zhuǎn)換,更需要有知識(shí)面和知識(shí)量,熟知外文還需精通中文,即知己知彼。嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》中明確指出“譯事三難:信、達(dá)、雅?!崩铎V野先生的翻譯觀是遵守“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),提倡“直譯法”。他主張“字對(duì)字直譯”和“句法直譯”。茅盾先生十分贊賞李霽野先生的翻譯觀,高度評(píng)價(jià)他運(yùn)用“直譯法”原則翻譯的《簡(jiǎn)·愛》,曾專門寫了一篇翻譯評(píng)論——《〈簡(jiǎn)·愛>的兩個(gè)譯本——對(duì)于翻譯方法的研究》。茅盾先生還說,“我是原則上信仰‘字對(duì)字’直譯的?!崩铎V野先生的“直譯法”,既包括“字對(duì)字”直譯,也包括“句法直譯”,他在翻譯中追求的是譯文的形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。他既注重對(duì)原文的忠實(shí),又注重原文的風(fēng)格,追求譯文不僅意到,而且形到、情到。這是李霽野先生對(duì)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的遵守與創(chuàng)新,是他對(duì)中國(guó)翻譯理論建設(shè)的一大建樹。

    翻譯理論的總結(jié)、研究與探討,必源于翻譯實(shí)踐。在翻譯實(shí)踐中體驗(yàn)、感悟、總結(jié)、提升翻譯觀點(diǎn)、翻譯主張與翻譯見解,才能形成源于實(shí)踐高于實(shí)踐的翻譯理論,并用于指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。但翻譯工作者與翻譯理論研究者,往往顧此失彼的多,兩者兼有的少。研究翻譯理論的人往往少于或不事于翻譯實(shí)踐,少有翻譯成果;做翻譯工作的,又缺少自己的翻譯思想,少有理論建樹。翻譯工作者和翻譯家的區(qū)別在于,翻譯家既有大量佳譯傳世,還有自己對(duì)翻譯的獨(dú)到見解、觀點(diǎn)、主張和理論建樹。如嚴(yán)復(fù)、傅雷、林語堂、楊憲益等著名翻譯家就是例證。李霽野先生是公認(rèn)的翻譯家,他為中國(guó)的讀者留下了《簡(jiǎn)·愛》和《四季隨筆》等優(yōu)秀傳世譯作,又在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)形成自己的翻譯思想。一是“搞翻譯是要把外國(guó)的東西移植到中國(guó)來,要突破兩種文字關(guān),弄不好就容易面目全非,或者只有軀殼,沒有靈魂?!倍撬J(rèn)為“若是名著被翻譯過來仍然是名著,那自然經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。這是一個(gè)很高標(biāo)準(zhǔn)的要求,但做翻譯工作的人應(yīng)當(dāng)努力爭(zhēng)取?!比撬麑?duì)譯詩(shī)的見解:“我覺得譯詩(shī)是挺困難的,但不是不能譯。信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)要遵守,但譯詩(shī)比譯散文要稍自由些,可是我不贊成貝洛克的主張,他說譯詩(shī)不能節(jié)對(duì)節(jié),更不能行對(duì)行。我贊成雪萊的主張,盡力保持原詩(shī)的形式,包括腳韻在內(nèi)?!彼氖窃陂L(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,他精辟地認(rèn)為:“長(zhǎng)期習(xí)慣形成的成語是語文的靈魂,各國(guó)文字中都是很多的,這些既難理解,更難翻譯,富有聯(lián)想的詞就更困難了。這是詩(shī)特別難譯的主要原因之一?!钡鹊?。他對(duì)翻譯的論說,于中國(guó)翻譯理論的形成、總結(jié)與探討,對(duì)譯事活動(dòng)的指導(dǎo)與中國(guó)翻譯學(xué)科的理論建設(shè)都是一大貢獻(xiàn),至今仍影響著高等院校的翻譯專業(yè)學(xué)子和翻譯工作者。

    翻譯是人類文明發(fā)展的產(chǎn)物,是溝通中華文明與世界文明、促進(jìn)人類文化和社會(huì)進(jìn)步的重要舟橋??v觀李霽野先生的翻譯歷程,他對(duì)翻譯由興趣到喜愛,由編譯到翻譯,由生活所需到投身翻譯事業(yè),見證了他一生對(duì)翻譯文化事業(yè)的熱愛、執(zhí)著與追求;他對(duì)翻譯工作的認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)與高標(biāo)準(zhǔn),奠定了他在翻譯界的美譽(yù)和地位。他不僅留下了讀者喜愛的《四季隨筆》和《簡(jiǎn)·愛》等大量?jī)?yōu)秀譯作,他的翻譯思想和理論建樹更值得后來的翻譯人和翻譯理論工作者學(xué)習(xí)、研究與借鑒,這是他一生為中國(guó)的翻譯文化事業(yè)真誠(chéng)工作而獲得的偉大成就。當(dāng)我們閱讀李霽野先生翻譯的《四季隨筆》,沿著春、夏、秋、冬四個(gè)篇章的人生閱歷和感悟,更讓人認(rèn)識(shí)到翻譯帶給我們的一筆筆帶有民族特質(zhì)文化的財(cái)富是多么寶貴,翻譯對(duì)溝通中華文明與世界文明,豐富中國(guó)文化內(nèi)涵,促進(jìn)中國(guó)文化進(jìn)步是多么重要,而對(duì)翻譯文化事業(yè)作出貢獻(xiàn)的人更是高尚而偉大。為此,寫下這篇“為中國(guó)翻譯文化事業(yè)真誠(chéng)工作的人”,以緬懷民進(jìn)前輩翻譯家李霽野先生以及他為中國(guó)的翻譯文化事業(yè)做出的杰出貢獻(xiàn)。