国产精品久久久久久亚洲毛片,欧美肥妇毛多bbwbbw,我和一个日本女生,不用下载三级黄色a影片,美国亚裔av在线观看,精品丝袜人妻久久久久久,免费三级黄色片情人,sao货真浪大ji巴cao死你,免费综合欧美高清

歡迎訪問(wèn)中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)湖北省委員會(huì)網(wǎng)站!

民進(jìn)網(wǎng)

湖北民進(jìn)網(wǎng)

首頁(yè) > 省委會(huì)要聞

中國(guó)科學(xué)翻譯史上留名的翻譯家

發(fā)布時(shí)間:2018-10-16來(lái)源:唐瑾 瀏覽量:3502
【字體大小:

       2018年,中國(guó)迎來(lái)改革開(kāi)放40周年。2018年,也是民進(jìn)前輩,著名生物學(xué)家、科學(xué)翻譯家周建人先生(1888—1984年)誕辰130周年紀(jì)念年。隨著中國(guó)國(guó)力增強(qiáng),中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域迅速走出去,特別是近年來(lái)“一帶一路”倡議、中國(guó)理念、中國(guó)方案在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的過(guò)程中大量需要翻譯的事實(shí),使得翻譯在新時(shí)代,在“引進(jìn)來(lái)、走出去”和“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”的實(shí)踐中擔(dān)負(fù)著更為重要的使命,發(fā)揮出無(wú)可替代的作用與價(jià)值。正是國(guó)家繁榮、民族昌盛離不開(kāi)翻譯的支撐,引發(fā)本文從科學(xué)翻譯的角度紀(jì)念緬懷周建人。科學(xué)翻譯是周建人一生工作的重要內(nèi)容與組成部分,了解他為中國(guó)科學(xué)翻譯作出的貢獻(xiàn)、取得的成就,將使我們對(duì)他的了解、研究更為深入、更為全面。

  周建人是我國(guó)最早接受馬列主義的自然科學(xué)家,公認(rèn)的生物科學(xué)翻譯家,中國(guó)難得的科學(xué)翻譯人才。他從事科學(xué)翻譯既源于他自小對(duì)植物學(xué)、自然科學(xué)有濃厚興趣,按照魯迅先生對(duì)他的指點(diǎn)和幫助,自學(xué)一門自己感興趣,又容易得到結(jié)果的科學(xué);同時(shí)又自學(xué)英語(yǔ),英語(yǔ)口讀與翻譯的基本方法、原理和技巧。并將自學(xué)生物學(xué)、英文,從事科普創(chuàng)作與科學(xué)翻譯作為自己的人生志向,始終堅(jiān)持,執(zhí)著一生,為中國(guó)的自然科學(xué)翻譯和社會(huì)科學(xué)翻譯發(fā)揮了重要作用,為推動(dòng)中國(guó)科學(xué)事業(yè)的發(fā)展與進(jìn)步作出了突出貢獻(xiàn)。1988年11月11日,為紀(jì)念周建人誕辰100周年,首都各界人士300多人隆重集會(huì),中央領(lǐng)導(dǎo)及有關(guān)方面負(fù)責(zé)同志出席并講話。時(shí)任全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、民進(jìn)中央主席雷潔瓊在會(huì)上高度稱頌:“周建人同志是一位杰出的愛(ài)國(guó)主義人士、忠誠(chéng)的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,同時(shí)也是一位著名的生物學(xué)家、婦女解放運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)者之一?!保ㄖx德銑:《周建人評(píng)傳》,348頁(yè),重慶,重慶出版社,1991)。時(shí)任中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部副部長(zhǎng)宋堃在講話中說(shuō)周建人“是我國(guó)最早接受馬克思主義的一位自然科學(xué)家,曾編譯十幾種生物學(xué)方面的書籍,以進(jìn)步的生物學(xué)家而聞名”(謝德銑:《周建人評(píng)傳》,350頁(yè),重慶,重慶出版社,1991)。這些評(píng)價(jià)是對(duì)周建人一生從事自然科學(xué)研究,為科學(xué)翻譯作出不懈努力和重要貢獻(xiàn)的高度贊賞。在我策劃、責(zé)編的《中國(guó)翻譯詞典》“綜合條目表”中,有關(guān)“周建人”詞條是這樣寫的:“周建人是位著名的生物學(xué)家、翻譯家。除發(fā)表學(xué)術(shù)論著外,還與他人合譯有[英]達(dá)爾文《物種起源》,《吸血節(jié)足動(dòng)物》(合譯),[日]坂村微《原型體》,內(nèi)田昇三《生物學(xué)與人生問(wèn)題》……”(林煌天:《中國(guó)翻譯詞典》,973頁(yè),武漢,湖北教育出版社,1997)在《中國(guó)科學(xué)翻譯史》“第三章科學(xué)翻譯人才”中,“第一節(jié)自然科學(xué)與工程技術(shù)類人才”里,同樣收入介紹周建人與他譯著的詞條,在介紹他的政治身份、領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)之后,接著說(shuō)“周建人又是一名作家、翻譯家。先后翻譯有[英]達(dá)爾文《物種起源》(合譯)、《吸血節(jié)足動(dòng)物》(合譯)、《新哲學(xué)手冊(cè)》《生物進(jìn)化論》等書。”(李亞舒,黎難秋:《中國(guó)科學(xué)翻譯史》,359—360頁(yè),長(zhǎng)沙,湖南教育出版社,2000)從這些書籍中,我們可以了解到翻譯界對(duì)周建人先生的高度認(rèn)定與評(píng)價(jià)。

       一部浩瀚的中國(guó)科學(xué)翻譯史,包含著歷代無(wú)數(shù)翻譯工作者的辛勤勞動(dòng)。周建人從十五六歲開(kāi)始嘗試翻譯,到成為一名科學(xué)翻譯家,他的翻譯工作歷程長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久,一生不僅發(fā)表了許多自己創(chuàng)作的科學(xué)雜文、科普小品文,而且翻譯發(fā)表了大量有關(guān)自然科學(xué)的譯作,出版生物學(xué)譯著十幾部。據(jù)有關(guān)資料記載,他最早寄給魯迅指教《兒童藝術(shù)》譯稿是在1914年,當(dāng)時(shí)他26歲。1915年底,周建人將自己在紹興翻譯的《生物學(xué)》譯稿寄給了在北京教育部任職的魯迅,希望能推薦出版。1919年12月,31歲的周建人與母親舉家遷至北京。經(jīng)魯迅介紹,周建人得以在北京大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué),旁聽(tīng)科學(xué)總論等課程。學(xué)習(xí)之余,他仍然堅(jiān)持自然科學(xué)翻譯和研究工作。從那時(shí)開(kāi)始,周建人更加關(guān)注社會(huì)問(wèn)題、自然科學(xué)研究與生物科學(xué)翻譯。1920年,他一邊在《新青年》上發(fā)表一些科普文章,同時(shí)堅(jiān)持自然科學(xué)方面的翻譯。1921年,周建人33歲,經(jīng)魯迅推薦入上海商務(wù)印書館編譯所任職。商務(wù)印書館是一家綜合性學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),也是我國(guó)組織翻譯出版科學(xué)書籍?dāng)?shù)量最多的一家出版機(jī)構(gòu)。由夏瑞芳、鮑咸恩、鮑咸昌等人創(chuàng)建于1897年2月(光緒二十三年正月)。為了適應(yīng)翻譯新書,傳播西學(xué)的需要,1902年,夏瑞芳在商務(wù)印書館內(nèi)增設(shè)編譯所,張?jiān)獫?jì)擔(dān)任編譯所所長(zhǎng)。1944年,周建人離開(kāi)商務(wù)印書館,時(shí)年56歲。從有關(guān)研究周建人的書籍和文章里,從他的科普創(chuàng)作與發(fā)表譯著的數(shù)量看,他在上海商務(wù)印書館做編輯工作這段時(shí)間,是他人生中學(xué)習(xí)進(jìn)步最大,科普創(chuàng)作、生物科學(xué)翻譯成果最多的重要階段。如:1927年,周建人的譯著《性與人生》,在上海開(kāi)明書店出版;1928年,譯著《性與遺傳》,也在開(kāi)明書店出版;1929年,譯著《生物進(jìn)化論》,由上海大江書鋪出版;1930年,《進(jìn)化與退化》譯著在上海光華書局出版。1947年,他翻譯的《種的起源》在香港三聯(lián)書店出版,等。1948年,他在上海大用圖書公司出版了英國(guó)E.朋司選輯、他自己翻譯的《新哲學(xué)手冊(cè)》。在這部手冊(cè)中,收入他譯錄的馬克思與恩格斯《德意志觀念統(tǒng)系》、恩格斯《魯?shù)戮S息·費(fèi)爾巴哈》、馬克思《費(fèi)爾巴哈論綱》等文章,這是他將馬克思主義世界觀、思想理論譯介到中國(guó)的重要實(shí)踐。

       關(guān)于科學(xué)翻譯,周建人說(shuō):“我常翻譯一些有關(guān)科技的文章,在報(bào)刊上發(fā)表……譯得多了,魯迅就鼓勵(lì)我編輯出版,以期對(duì)普及科學(xué)知識(shí)有所裨益。”1930年7月,他在上海光華書局出版的關(guān)于生物科學(xué)的《進(jìn)化與退化》一書是他在生物科學(xué)翻譯方面的重要成果。在這本書里,收入他翻譯有關(guān)生物科學(xué)的文章8篇。書中前3篇,《生物的進(jìn)化》《進(jìn)化的生理學(xué)上的證據(jù)》《人的進(jìn)化》主要介紹進(jìn)化論學(xué)說(shuō)中不同流派的不同觀點(diǎn),其中不乏新觀點(diǎn)新學(xué)說(shuō);書中第4篇《一生的經(jīng)過(guò)》、第5篇《生育節(jié)制》,主要譯介外國(guó)的先進(jìn)生理衛(wèi)生知識(shí);第6篇《結(jié)群性與奴隸性》介紹了民主主義思想,反對(duì)專制,提倡人都要有“公共負(fù)責(zé)觀念”的社會(huì)道德理念;書末尾《沙漠的起源、長(zhǎng)大,及其侵入華北》和《中國(guó)營(yíng)養(yǎng)和代謝作用的情形》兩篇文章觀點(diǎn)新穎,對(duì)當(dāng)時(shí)貧窮落后、缺乏科學(xué)知識(shí)的中國(guó)很有針對(duì)性,點(diǎn)燃了民眾渴望學(xué)習(xí)、了解科學(xué)知識(shí)和科普常識(shí)的希望之火。《進(jìn)化與退化》的出版,在生物科學(xué)、科學(xué)翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了很大影響,給社會(huì)、給科學(xué)界注入了新的科學(xué)元素與活力,讓社會(huì)各方人士了解到外國(guó)的先進(jìn)科學(xué)知識(shí)。當(dāng)今天的讀者讀到他當(dāng)年翻譯的這些文章時(shí),不能不想到20世紀(jì)70年代,中國(guó)實(shí)施的計(jì)劃生育工作,以及近年來(lái)我國(guó)高度重視的環(huán)境保護(hù),治沙塵暴工作等。這8篇文章,是他在自己翻譯的近百篇文章中挑選出來(lái)的,有些譯自英文原著,有些從日文雜志轉(zhuǎn)譯,真可謂百里挑一!魯迅為周建人翻譯的《進(jìn)化與退化》撰寫“小引”,文中寫道:“這是譯者從十年來(lái)所譯的將近百篇的文字中,選出不很專門,大家可看之作,集在一處,希望流傳較廣的本子。一、以見(jiàn)最近的進(jìn)化學(xué)說(shuō)的情形,二、以見(jiàn)中國(guó)人將來(lái)的運(yùn)命?!保ㄖx德銑:《周建人評(píng)傳》,109—110頁(yè),重慶,重慶出版社,1991)魯迅對(duì)這部科學(xué)譯著的社會(huì)意義與學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值給予了充分肯定??梢?jiàn),此書的譯成與出版也得益于魯迅的鼓勵(lì)和啟發(fā)。為鼓勵(lì)支持周建人研究自然科學(xué)與對(duì)生物科學(xué)的翻譯,同年9月,魯迅向上海內(nèi)山書店函購(gòu)日本大型生物學(xué)叢書《生物學(xué)講座》100多冊(cè),送給周建人。

     這里尤為要講的是周建人對(duì)英國(guó)博物學(xué)家,進(jìn)化論的奠基人,查爾斯·羅伯特·達(dá)爾文(Charles Robert Darwin)《物種起源》(The Origin of Species)在中國(guó)的譯介及達(dá)爾文進(jìn)化論在中國(guó)的傳播作出的重大貢獻(xiàn)?!段锓N起源》的英文原著在1859年至1872年之間一共出版了6個(gè)版次,現(xiàn)在使用的《物種起源》中譯本均為其原著第六版的譯本。大約三四年前,我在查閱商務(wù)印書館列為《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》著作目錄時(shí),看到有周建人、葉篤莊、方宗熙三人合譯的《物種起源》名列其中,順便對(duì)《物種起源》的譯者、譯本出版時(shí)間、版本情況作了個(gè)了解。大致是:1919年(民國(guó)八年),《物種起源》最早的中譯本,由留德的馬君武用文言文翻譯。1920年,馬君武發(fā)表了全書的譯本《達(dá)爾文物種原始》。周建人在1945年12月寫作的《〈種的起源〉序言》中說(shuō),“我因受友人的囑咐,叫我用白話文再把它譯出來(lái)”(中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)中央委員會(huì)宣傳部:《周建人文選》,267頁(yè),北京,中國(guó)文史出版社,1988)。他翻譯的達(dá)爾文《種的起源》,由香港三聯(lián)書店于1947年出版。據(jù)著名翻譯家葉篤莊先生1993年在他的《〈物種起源〉中譯本修訂后記》中講,“但他(周建人)謙虛地認(rèn)為自己的譯文還不盡善盡美,于是他約我,我又約當(dāng)時(shí)教育出版社編輯方宗熙先生合作(方宗熙,曾任人民教育出版社生物學(xué)編輯室主任),共同重譯《物種起源》”。他們?nèi)撕献g的《物種起源》,于1954年由三聯(lián)書店出版,這是中華人民共和國(guó)成立之后,《物種起源》用白話文翻譯出版的第一個(gè)版本,這個(gè)譯本第一版距今已有64年。當(dāng)時(shí)(20世紀(jì)50年代)由于客觀原因與迫切需要,三個(gè)譯者根據(jù)原著內(nèi)容的三大段落,把譯文分為三部分,譯完一部分,出版一部分,共有三個(gè)分冊(cè)。

  葉篤莊先生還說(shuō)到:“其后由三聯(lián)書店轉(zhuǎn)給商務(wù)印書館,1963年重印一次,1981年后又多次重印,均未進(jìn)行修訂。”“第一版問(wèn)世時(shí),我們?cè)鞔_指出,這是‘試譯本’,就是說(shuō)當(dāng)時(shí)我們對(duì)自己的譯文并不十分滿意,準(zhǔn)備再版時(shí)再做修訂。但由于多種原因,這一愿望始終未得實(shí)現(xiàn)?!?982年3月,周建人在《北京晚報(bào)》發(fā)表的《譯文瑣記》(后被收入《新華月報(bào)》,1982年5期)文章中,將他對(duì)《物種起源》譯本校訂的牽掛之心躍然字里行間。文章開(kāi)篇說(shuō):“我們數(shù)人合譯的達(dá)爾文著《物種起源》,最近又由商務(wù)印書館重新印刷發(fā)行了。但在我譯的部分有不妥處。我因年邁,已無(wú)力重新校訂,我曾建議商務(wù)印書館在重印前請(qǐng)人重校一次。但回答我說(shuō),時(shí)間來(lái)不及,等以后重版時(shí)再說(shuō)。但我總覺(jué)得心里不安?!保ㄖ袊?guó)民主促進(jìn)會(huì)中央委員會(huì)宣傳部:《周建人文選》,368頁(yè),北京,中國(guó)文史出版社,1988)從“總覺(jué)得心里不安”這句話,足見(jiàn)他對(duì)翻譯《物種起源》的認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍、實(shí)事求是的態(tài)度,既總結(jié)翻譯中的“得”,也敢于正視翻譯中的“失”。通過(guò)這些文字我們足以了解到,周建人為《物種起源》在中國(guó)的譯介所付出的勞動(dòng)與努力。

    周建人在長(zhǎng)達(dá)50多年的科學(xué)翻譯磨練中,不僅有大量譯作、多部譯著發(fā)表與出版,而且提出了具有指導(dǎo)性、可操作性的科學(xué)翻譯理論和觀點(diǎn)。他在1945年12月撰寫的《〈種的起源〉序言》中說(shuō):“本書譯名亦稱《種源論》或《物種原始》,民國(guó)八年,馬君武已有過(guò)一種譯本,不過(guò)是用文言譯的。我因受友人的囑咐,叫我用白話文再把它譯出來(lái)。但本書許多地方是辯論文字,不容易翻譯。”“名著不妨有幾種譯本,將來(lái)或許有更好的譯本會(huì)出來(lái),并且希望在不遠(yuǎn)的將來(lái)更有用拼音文字即新文字的譯本出現(xiàn)。我十分相信:中國(guó)亟需有這種新文字來(lái)幫助科學(xué)的進(jìn)步?!保ㄖ袊?guó)民主促進(jìn)會(huì)中央委員會(huì)宣傳部:《周建人文選》,266—267頁(yè),北京,中國(guó)文史出版社,1988)凡讀過(guò)這篇文章的讀者是否想到,73年前,他在文章中講到的“名著不妨有幾種譯本”的觀點(diǎn)與20世紀(jì)改革開(kāi)放后的八九十年代出現(xiàn)的大規(guī)模名著重譯現(xiàn)象是多么相吻合。翻譯需要爭(zhēng)議,外國(guó)名著需要有幾種更好的譯本呈現(xiàn)給讀者,這足以體現(xiàn)周建人對(duì)待翻譯的開(kāi)明作風(fēng)與前瞻思維,要求譯本好上加好的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),著眼于未來(lái)翻譯事業(yè)發(fā)展進(jìn)步的思想。

  1959年,周建人在《外語(yǔ)教學(xué)與翻譯》上發(fā)表了《關(guān)于“直譯”》的文章(參見(jiàn)《外語(yǔ)教學(xué)與翻譯》1959年9期)。在《中國(guó)翻譯詞典》“百家論翻譯”中則更為詳細(xì)地記錄了周建人對(duì)“直譯”的論述。他說(shuō):“直譯是在這樣的情況下提出來(lái)的:過(guò)去有一翻譯者,口上說(shuō)是意譯,其實(shí)并沒(méi)有真把意思譯出來(lái),并沒(méi)有達(dá)旨。就是說(shuō)并沒(méi)有真正照顧原文的意義……”“針對(duì)這種情況,遂提出了直譯的主張。直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯?!薄耙笤诜g中不失原文的語(yǔ)氣、文情,確切地翻譯過(guò)來(lái)的譯法。換一句話說(shuō),所謂直譯是指真正的意譯?!彼€說(shuō):“直譯企圖把原文的思想感情盡可能地十足譯出來(lái),這意思是沒(méi)有改變的?!保只吞欤骸吨袊?guó)翻譯詞典》,1130頁(yè),武漢,湖北教育出版社,1997)他結(jié)合自己從事的科學(xué)翻譯工作,還特別講到:“中國(guó)需要知識(shí)和科學(xué)、思想與智慧,當(dāng)然需要翻譯許多書。但要譯得切合原意確實(shí)不是容易的事。有時(shí)候大體上是翻譯出來(lái)了,但還有意思沒(méi)有包括盡,是很會(huì)遇到的事情?!保只吞欤骸吨袊?guó)翻譯詞典》,1130頁(yè),武漢,湖北教育出版社,1997)翻譯是一項(xiàng)很嚴(yán)謹(jǐn)、很復(fù)雜、很有難度的思維再創(chuàng)作。但又不同于文學(xué)創(chuàng)作,脫離原文絕對(duì)不行。周建人對(duì)翻譯中“直譯”的論述與科學(xué)翻譯所要求的“客觀性、規(guī)范性、科學(xué)性”三大基本原則和特點(diǎn),以及“要恰如其分地用譯文表達(dá)出原文,必須充分理解原文的上下邏輯結(jié)構(gòu)和多層次的思維涵義”譯學(xué)論述完全相一致。

  1982年3月,周建人撰寫的《譯文瑣記》在《北京晚報(bào)》上發(fā)表。文章雖然不長(zhǎng),卻將他從事科學(xué)翻譯走過(guò)的歷程,對(duì)翻譯的態(tài)度、看法與研究做了實(shí)事求是的敘說(shuō)。他在文章中特別講到:“翻譯是一件很復(fù)雜的事情。也有原來(lái)譯對(duì)的,后來(lái)譯校時(shí)改錯(cuò)的?!背e例列寧的《唯物論與經(jīng)驗(yàn)批判論》中兩個(gè)詞的翻譯之外,還著重論述了馬克思、恩格斯寫的《共產(chǎn)主義宣言》譯本譯名的翻譯。他說(shuō):“馬克思、恩格斯寫的《共產(chǎn)主義宣言》,第一版時(shí)叫《共產(chǎn)黨宣言》,但在1882年為俄文版寫序言時(shí),馬克思、恩格斯把它稱為《共產(chǎn)主義宣言》。1892年恩格斯在波蘭文版序言中,又一次稱它為《共產(chǎn)主義宣言》?!彼J(rèn)為馬克思、恩格斯改變書名不是偶然的,是經(jīng)過(guò)了深思熟慮以后才改的。并且說(shuō):“以后的事實(shí)也說(shuō)明,以實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義為自己的綱領(lǐng)的政黨不一定都叫共產(chǎn)黨,因此譯本應(yīng)該以馬克思、恩格斯自己改過(guò)的書名為合宜,但至今沒(méi)有改過(guò)來(lái)。”這是他對(duì)翻譯中“信”原則的重要闡釋,有批評(píng)也有遺憾。“信達(dá)雅”為譯事的楷模,也是翻譯的基本原則和標(biāo)準(zhǔn),其關(guān)系逐層遞進(jìn)。首先是“信”,即忠實(shí)流暢;其二是“達(dá)”,即通順有文采;其三是“雅”,即譯得好、譯文美。而“信”是第一原則和標(biāo)準(zhǔn)。從《譯文瑣記》對(duì)翻譯的論述,可以了解到周建人對(duì)翻譯過(guò)程中文字上的任何轉(zhuǎn)換,都必須遵循與堅(jiān)守“信”原則,離開(kāi)了“信”,就談不上是好翻譯的觀點(diǎn)。對(duì)翻譯工作中使用字典的情況,他也有自己的體會(huì)和看法,“要翻譯得好,需要有一本好的字典,甚至要有幾本字典。有時(shí)還需要用多種文字的版本加以對(duì)照。為了譯得準(zhǔn)確,還要對(duì)該國(guó)的文法有較透徹的了解”(中國(guó)民主促進(jìn)會(huì)中央委員會(huì)宣傳部:《周建人文選》,369頁(yè),北京,中國(guó)文史出版社,1988)?!拔辶甏L(fēng)風(fēng)火火的科學(xué)翻譯,為十多年后的科學(xué)翻譯理論研究奠定了基礎(chǔ),80年代初期能對(duì)科學(xué)翻譯發(fā)表宏論的大都是建國(guó)15年內(nèi)科學(xué)翻譯的專家?!保ɡ顏喪?,黎難秋:《中國(guó)科學(xué)翻譯史》,577頁(yè),長(zhǎng)沙,湖南教育出版社,2000)周建人提出的科學(xué)翻譯理論或觀點(diǎn)是他長(zhǎng)期在譯海耕耘、辛勤探索與思考中逐步總結(jié)出來(lái)的,體現(xiàn)了一位科學(xué)翻譯家的優(yōu)質(zhì)翻譯素養(yǎng),對(duì)翻譯工作鍥而不舍的精神。他提出的科學(xué)翻譯理論、方法與觀點(diǎn)是科學(xué)翻譯工作十分寶貴的理論財(cái)富,不僅實(shí)用性強(qiáng),有很好的學(xué)習(xí)指導(dǎo)作用,更為后來(lái)的科技翻譯工作者樹(shù)立了一個(gè)勤學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、實(shí)事求是、胸懷開(kāi)闊的翻譯家榜樣。

  翻譯家從來(lái)都是翻譯歷史的創(chuàng)造者。正是他們?cè)陂L(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中繼承、探索、總結(jié)出的翻譯理論推動(dòng)成就了中國(guó)的翻譯偉業(yè),書寫出彪炳史冊(cè)的翻譯奇跡。當(dāng)中國(guó)科學(xué)翻譯史的頁(yè)面在眼前一頁(yè)頁(yè)翻過(guò),雖然歲月流逝,時(shí)間成為過(guò)去,但周建人為中國(guó)科學(xué)翻譯作出的重要貢獻(xiàn)與業(yè)績(jī)將永遠(yuǎn)鐫刻在中國(guó)譯史的豐碑上。在他誕辰130周年之際,我們無(wú)論從翻譯界一位卓有成效、有突出貢獻(xiàn)的科學(xué)翻譯家,還是從翻譯理論創(chuàng)建者、研究者紀(jì)念緬懷周建人先生,他都當(dāng)之無(wú)愧,令人敬佩。


 作者:唐瑾 長(zhǎng)期從事翻譯文化、翻譯理論、翻譯史、翻譯作品等以及外語(yǔ)圖書的編輯出版工作與研究,責(zé)編的圖書多次獲得國(guó)家級(jí)、省級(jí)圖書大獎(jiǎng)。曾任湖北教育出版社副社長(zhǎng)、編審,民進(jìn)湖北省原專職副主委,第十一、十二屆全國(guó)政協(xié)委員。